临近七夕,“爱”与关于爱的词汇被提及的次数达到峰值。人人说爱——但爱究竟是什么?导演 Andrew Norton 以插画讲解13个关于爱的隐语为线索拍摄短片。它们没有准确的释义,在辞典中也无可循迹。但那些只可意会不能言传的瞬间,才更接近“爱”本来的样子。
虽然从原著《麦田里的守望者》中单单提炼出来,看上去将“爱”变得狭义且情绪化了。但不得不承认,我们所经历过的,真正值得铭记的情绪与感动都是不能言说、难以名状的。而在找到正确的表达方式之前,人类总是更早学会用感知和同理心去认识身边人,继而知道如何去爱人。
《The Catcher in the Rye》, 1951
英国作家、插画师 Ella Francés Sanders 一直着迷于将无法三言两语解释清晰的小众词汇用情景插画、写作的方式,拨云开雾,表达明晰。从2012年开始,她便出版了《Lost in Translation》系列的相关书籍。
书中,她用极其轻快明丽的插画笔触来讲故事,将一些无法在英文词典中找到踪迹的外文单词找到了最恰如其分的表达方式。这样的形式同样吸引到导演 Andrew Norton,并由此为灵感创作了短片《A Series of Untranslatable Words About Love》。
《Lost in Translation》, 2014
没有人能明明白白地把“爱”归纳分类,像词条管理一样充满 AI 的冷静智慧。但正是种种真实发生的情绪,才会让我们永远将爱进行到底。
别说正确读出发音,这些连见都没见过的词根和字母搭配,背后却像平静湖水中暗涌的深涛一般,浩瀚、伟大、感动、真实。
短片中出现的13个单词,来自全世界多个语系国家,因为含义与解释隐晦,且更多关乎心理情绪的发生,所以无法找到理性的释义。这也吸引作者 Sanders 去一探究竟,将语言学发展为立体的情绪共鸣。
tiam,
是初次与 ta 见面时,
双眼中的暖暖内含光,明亮却不灼人,
肩负着传递强烈却温润的爱情信号的力量。
kilig
特别有趣,来源于塔加拉族语,
形容一种喜欢的“诞生”,
好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,
一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥之感。
十分少女,十分浪漫。
mamihlapinatapai,
与“长相”一样难表述得清的,是她的内涵。
本意是描述一个发生在每个人指尖生活的情况——
手机里原本打下,却又匆匆删掉的话。
用以指代两个个体之间相互感知、
相互理解的复杂的人际交往状态——
但即便复杂,我知道你都懂。
forelsket,
陷入爱情之前的直觉,来自与冷静相伴的挪威人。
似乎正是因为不足够温暖的温度限制,
所以他们对无意识下降临的心动瞬间
更多了份察觉和珍惜——
比如在无人车厢中,她悄悄将头放在肩膀上的时刻。
同纬度的另一边,俄国人用 razliubit 作动词,
来说明一段恋爱结束后,又苦又甜的复杂情绪。
出自津巴布韦语的 ubuntu,
形容在一份关系中
双方在彼此的存在里亦找到自己的价值。
而 cafuné 从发音时微微翘起又发散的口型,
到本身的解释则更加可爱,
可爱到用于形容你和宠物的关系也一样合适。
因为它讲述的,正是你将双手伸进宠物,
抑或另一半毛发间舒软安心的感觉。
在情爱关系中,除了两个人作为个体合二为一的共同成长,还有更重要的一部分则是,不能失去自己的生活空间,以及与自己相处的能力。
nunchi 是悉心的倾听陪伴
saudade 是求而不得的执着
Ittuaqtuinnaqtuq 表达不断对外界的张望,
实则来自对自身在一段关系之中的不自信。
而日语中的 wabi-sabi,
放在片尾也独具用意。
它指的是像接纳人生无常、生死轮回一样
对于不完美世界中残缺之美、感伤之美的欣赏。
“人世间,流浪人归,亦若回流川。
千万不可小看人生。”
品读这些陌生的词汇,Sanders 用了一个词,“嗅”(smell)。她希望读者可以用同样的方式,找到这些如无根浮萍一样,存在于他种语系中词语的独特味道。
当我们每个人试图提笔回答出“爱情是什么”的命题时,也许还是会语塞——因为那些抓也抓不住,说也说不清的情绪和爱,才是真的。
但看过这些从心出发才能理解的词汇之后,
也许你也可以写一封新的情书。
撰文 / Chuyu
编辑 / Wanyee
NOWNESS
原文始发于微信公众号( NOWNESS现在 ):那些无法描述的爱,都是真的